From Digital Tibetan
Revision as of 02:51, 16 January 2011 by Avaarga (Talk | contribs) (Tibetan localization projects: minimized the info here and put link to new page.)

Jump to: navigation, search

Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text.

Why it is important to provide software in Tibetan

One of the main parts of culture is its language. When the language dies, the real culture dies; it lives on only in museums. Computers are a big part of the world culture today, enabling all people to talk to each other. If Tibetan is not used in the world of computers, then Tibetan culture cannot be part of that world. [1]

How to help

A techie person can find out the format for translation for a particular software, help get translations into that format, and get them into the process for that software. They don't necessarily have to know Tibetan, but it helps! At least, knowing something about the structure of the language, and any issues about displaying it, will be helpful.

Any non-techie who knows Tibetan, can do a big part: translations. The techie person will know how to get the translations into the correct form for the software.

Tibetan localization codes

There are codes in a standard format to use for languages. The first part is the language, and the second (in CAPS) is the current politically-recognised country it is spoken in:

bo_BO - Tibetan in Tibet (in past)
bo_IN - Tibetan in India
bo_US - Tibetan in United States
bo_ZH - Tibetan inside China

  • Some references:
About the Language code, at Wikipedia - http://en.wikipedia.org/wiki/Language_code
The language codes, at Wikipedia - http://en.wikipedia.orgwiki/ISO_639-1_language_matrix
The country codes, at Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1
  • Very technical - The standards for these codes:
Tags for Identifying Languages [September 2009] - RFC 5646
Best Practices for language tags [September 2006] - RFC 4647

Tibetan localization projects

These are some projects that are wished for, that are under way, or that have been done. Most of them use the standard gettext .po file, and some use their own format.

  • Android phone Tibetan keyboard
  • Filezilla
  • Joomla CMS
  • Menalto Gallery
  • XPDF PDF viewer
  • WordPress CMS

See the Tibetan localization projects page for details.

Websites in Tibetan

By no means all of them! This is just a list of some representative sites using Unicode Tibetan and good web practices.


  1. http://bodyig.tibetangeeks.com

External Links

What it is; the difference between internationalization and localization; the localization process.