Localization

From Digital Tibetan
Revision as of 02:22, 10 January 2011 by Avaarga (Talk | contribs) (Tibetan localization projects: added localization codes)

Jump to: navigation, search

Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text.

Why it is important to provide software in Tibetan

One of the main parts of culture is its language. When the language dies, the real culture dies; it lives on only in museums. Computers are a big part of the world culture today, enabling all people to talk to each other. If Tibetan is not used in the world of computers, then Tibetan culture cannot be part of that world. [1]

Any non-techie who knows Tibetan, can help in these projects by doing translations. The techie person will know how to get the translations into the correct form for the software.

Tibetan localization codes

There are codes in a standard format to use for languages. The first part is the language, and the second (in CAPS) is the current politically recognised country it is spoken in:

bo_BO - Tibetan in Tibet (in past)
bo_IN - Tibetan in India
bo_US - Tibetan in United States
bo_ZH - Tibetan inside China

Tibetan localization projects

Check link for status (developer is looking for Tibetan translations for computer terms - July 2010)
A project is just starting to localize WordPress in Tibetan. (9 January 2011)

References

  1. http://bodyig.tibetangeeks.com

External Links

What it is; the difference between internationalization and localization; the localization process.