Difference between revisions of "Localization"

From Digital Tibetan
Jump to: navigation, search
(Websites in Tibetan: another link)
(Tibetan localization projects: minimized the info here and put link to new page.)
Line 28: Line 28:
  
 
==Tibetan localization projects==
 
==Tibetan localization projects==
These are projects that are wished for, that are under way, or that have been done.
 
* '''Android''' phone: [http://www.android.com/ http://www.android.com/] [http://developer.android.com/guide/basics/what-is-android.html Android operating system]
 
** [http://openideals.org/2010/11/26/another-small-step-for-a-tibetan-keyboard-on-android/ Tibetan keyboard] on Android, by Nathan Freitas [November 2010]
 
  
* '''Filezilla''' - popular FTP client: [http://filezilla-project.org/translations.php http://filezilla-project.org/translations.php]
+
These are some projects that are wished for, that are under way, or that have been done.
** Uses standard GNU gettext message catalogs (.po files)
+
Most of them use the standard gettext .po file, and some use their own format.
  
* '''Joomla''' - web-based Content Management System (CMS): [http://docs.joomla.org/Localisation http://docs.joomla.org/Localisation]
+
* '''Android''' phone Tibetan keyboard
** Uses a translation pack consisting of an xml file, a blank index file and a set of *.ini files containing the language strings for your language. [http://docs.joomla.org/How_to_create_a_language_pack http://docs.joomla.org/How_to_create_a_language_pack]
+
* '''Filezilla'''
 +
* '''Joomla''' CMS
 +
* '''Menalto Gallery'''
 +
* '''XPDF''' PDF viewer
 +
* '''WordPress''' CMS
  
* '''Menalto Gallery''' - web photo gallery program: [http://gallery.menalto.com/wiki/G1_Translation_Related_Documents http://gallery.menalto.com/wiki/G1_Translation_Related_Documents]
+
See the [[Tibetan localization projects]] page for details.
** Uses standard GNU gettext message catalogs (.po files)
+
** Resources:
+
: [http://gallery.menalto.com/wiki/G1_Translation_How_To How to localize Gallery G1]
+
: [http://gallery.menalto.com/localization/gallery Current localizations]
+
 
+
* '''XPDF''' PDF viewer: [https://launchpad.net/xpdf-intl/trunk https://launchpad.net/xpdf-intl/trunk]
+
** Uses standard GNU gettext message catalogs (.po files)
+
** Check above link for status - developer is looking for Tibetan translations for computer terms [July 2010]
+
 
+
* '''WordPress''' - web-based Content Management System (CMS): [http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress]
+
** Uses standard GNU gettext message catalogs (.po files)
+
** A project is just starting to [[ WordPress_localization|localize WordPress in Tibetan]]. [9 January 2011]
+
** WordPress plugins and themes:
+
: [http://urbangiraffe.com/articles/translating-wordpress-themes-and-plugins/ Translating WordPress Plugins & Themes]
+
: [http://urbangiraffe.com/articles/localizing-wordpress-themes-and-plugins/ Localizing WordPress Themes & Plugins]
+
  
 
==Websites in Tibetan==
 
==Websites in Tibetan==

Revision as of 01:51, 16 January 2011

Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text.

Why it is important to provide software in Tibetan

One of the main parts of culture is its language. When the language dies, the real culture dies; it lives on only in museums. Computers are a big part of the world culture today, enabling all people to talk to each other. If Tibetan is not used in the world of computers, then Tibetan culture cannot be part of that world. [1]

How to help

A techie person can find out the format for translation for a particular software, help get translations into that format, and get them into the process for that software. They don't necessarily have to know Tibetan, but it helps! At least, knowing something about the structure of the language, and any issues about displaying it, will be helpful.

Any non-techie who knows Tibetan, can do a big part: translations. The techie person will know how to get the translations into the correct form for the software.

Tibetan localization codes

There are codes in a standard format to use for languages. The first part is the language, and the second (in CAPS) is the current politically-recognised country it is spoken in:

bo_BO - Tibetan in Tibet (in past)
bo_IN - Tibetan in India
bo_US - Tibetan in United States
bo_ZH - Tibetan inside China

  • Some references:
About the Language code, at Wikipedia - http://en.wikipedia.org/wiki/Language_code
The language codes, at Wikipedia - http://en.wikipedia.orgwiki/ISO_639-1_language_matrix
The country codes, at Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1
  • Very technical - The standards for these codes:
Tags for Identifying Languages [September 2009] - RFC 5646
Best Practices for language tags [September 2006] - RFC 4647

Tibetan localization projects

These are some projects that are wished for, that are under way, or that have been done. Most of them use the standard gettext .po file, and some use their own format.

  • Android phone Tibetan keyboard
  • Filezilla
  • Joomla CMS
  • Menalto Gallery
  • XPDF PDF viewer
  • WordPress CMS

See the Tibetan localization projects page for details.

Websites in Tibetan

By no means all of them! This is just a list of some representative sites using Unicode Tibetan and good web practices.

References

  1. http://bodyig.tibetangeeks.com

External Links

What it is; the difference between internationalization and localization; the localization process.