Difference between revisions of "Localization"

From Digital Tibetan
Jump to: navigation, search
(Websites in Tibetan: added site)
(Websites in Tibetan: another link)
Line 57: Line 57:
==Websites in Tibetan==
==Websites in Tibetan==
By no means all of them! This is just a list of some representative sites using [[Unicode]] Tibetan and good web practices.
By no means all of them! This is just a list of some representative sites using [[Unicode]] Tibetan and good web practices.
* [http://tibet.net/tb/ Central Tibetan Administration] (WordPress)
* [http://tibet.net/tb/ Central Tibetan Administration] tibet.net/tb/ (WordPress)
* [http://www.tibetgov.net/bodyig/org.html Central Tibetan Relief Committee] (flat file)
* [http://www.tibetgov.net/bodyig/ Central Tibetan Relief Committee] tibetgov.net/bodyig/ (flat file)
* [http://www.gyalwarinpoche.com/ Dalai Lama Tibetan site] (custom php)
* [http://www.gyalwarinpoche.com/ Dalai Lama Tibetan site] gyalwarinpoche.com (custom php)
* [http://www.dawakarpo.com/ Dawa Karpo] (Joomla)
* [http://www.dawakarpo.com/ Dawa Karpo] dawakarpo.com (Joomla)
* [http://khabdha.org/ Khabdha.org] (WordPress)
* [http://khabdha.org/ Khab dha] khabda.org (WordPress)
* [http://shambalapost.com/ Shambala Post] (Joomla)
* [http://rewailam.blogspot.com/ Re Wa'i Lam] rewailam.blogspot.com (Blogger)
* [http://shambalapost.com/ Shambala Post] shambalapost.com (Joomla)

Revision as of 03:45, 15 January 2011

Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text.

Why it is important to provide software in Tibetan

One of the main parts of culture is its language. When the language dies, the real culture dies; it lives on only in museums. Computers are a big part of the world culture today, enabling all people to talk to each other. If Tibetan is not used in the world of computers, then Tibetan culture cannot be part of that world. [1]

How to help

A techie person can find out the format for translation for a particular software, help get translations into that format, and get them into the process for that software. They don't necessarily have to know Tibetan, but it helps! At least, knowing something about the structure of the language, and any issues about displaying it, will be helpful.

Any non-techie who knows Tibetan, can do a big part: translations. The techie person will know how to get the translations into the correct form for the software.

Tibetan localization codes

There are codes in a standard format to use for languages. The first part is the language, and the second (in CAPS) is the current politically-recognised country it is spoken in:

bo_BO - Tibetan in Tibet (in past)
bo_IN - Tibetan in India
bo_US - Tibetan in United States
bo_ZH - Tibetan inside China

  • Some references:
About the Language code, at Wikipedia - http://en.wikipedia.org/wiki/Language_code
The language codes, at Wikipedia - http://en.wikipedia.orgwiki/ISO_639-1_language_matrix
The country codes, at Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1
  • Very technical - The standards for these codes:
Tags for Identifying Languages [September 2009] - RFC 5646
Best Practices for language tags [September 2006] - RFC 4647

Tibetan localization projects

These are projects that are wished for, that are under way, or that have been done.

How to localize Gallery G1
Current localizations
  • XPDF PDF viewer: https://launchpad.net/xpdf-intl/trunk
    • Uses standard GNU gettext message catalogs (.po files)
    • Check above link for status - developer is looking for Tibetan translations for computer terms [July 2010]
Translating WordPress Plugins & Themes
Localizing WordPress Themes & Plugins

Websites in Tibetan

By no means all of them! This is just a list of some representative sites using Unicode Tibetan and good web practices.


  1. http://bodyig.tibetangeeks.com

External Links

What it is; the difference between internationalization and localization; the localization process.