Difference between revisions of "Localization"
m (→Tibetan localization codes: hyphen) |
(→Tibetan localization projects: more reformatting and information.) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
* '''Filezilla''' - popular FTP client: [http://filezilla-project.org/translations.php http://filezilla-project.org/translations.php] | * '''Filezilla''' - popular FTP client: [http://filezilla-project.org/translations.php http://filezilla-project.org/translations.php] | ||
+ | ** Uses standard GNU gettext message catalogs (.po files) | ||
+ | |||
+ | * '''Joomla''' - web-based Content Management System (CMS): [http://docs.joomla.org/Localisation http://docs.joomla.org/Localisation] | ||
+ | ** Uses a translation pack consisting of an xml file, a blank index file and a set of *.ini files containing the language strings for your language. [http://docs.joomla.org/How_to_create_a_language_pack http://docs.joomla.org/How_to_create_a_language_pack] | ||
* '''Menalto Gallery''' - web photo gallery program: [http://gallery.menalto.com/wiki/G1_Translation_Related_Documents http://gallery.menalto.com/wiki/G1_Translation_Related_Documents] | * '''Menalto Gallery''' - web photo gallery program: [http://gallery.menalto.com/wiki/G1_Translation_Related_Documents http://gallery.menalto.com/wiki/G1_Translation_Related_Documents] | ||
+ | ** Uses standard GNU gettext message catalogs (.po files) | ||
+ | ** Resources: | ||
: [http://gallery.menalto.com/wiki/G1_Translation_How_To How to localize Gallery G1] | : [http://gallery.menalto.com/wiki/G1_Translation_How_To How to localize Gallery G1] | ||
: [http://gallery.menalto.com/localization/gallery Current localizations] | : [http://gallery.menalto.com/localization/gallery Current localizations] | ||
* '''XPDF''' PDF viewer: [https://launchpad.net/xpdf-intl/trunk https://launchpad.net/xpdf-intl/trunk] | * '''XPDF''' PDF viewer: [https://launchpad.net/xpdf-intl/trunk https://launchpad.net/xpdf-intl/trunk] | ||
− | + | ** Uses standard GNU gettext message catalogs (.po files) | |
+ | ** Check above link for status - developer is looking for Tibetan translations for computer terms [July 2010] | ||
* '''WordPress''' - web-based Content Management System (CMS): [http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress] | * '''WordPress''' - web-based Content Management System (CMS): [http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress] | ||
+ | ** Uses standard GNU gettext message catalogs (.po files) | ||
** A project is just starting to [[ WordPress_localization|localize WordPress in Tibetan]]. [9 January 2011] | ** A project is just starting to [[ WordPress_localization|localize WordPress in Tibetan]]. [9 January 2011] | ||
** WordPress plugins and themes: | ** WordPress plugins and themes: |
Revision as of 18:10, 12 January 2011
Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text.
Contents
Why it is important to provide software in Tibetan
One of the main parts of culture is its language. When the language dies, the real culture dies; it lives on only in museums. Computers are a big part of the world culture today, enabling all people to talk to each other. If Tibetan is not used in the world of computers, then Tibetan culture cannot be part of that world. [1]
Any non-techie who knows Tibetan, can help in these projects by doing translations. The techie person will know how to get the translations into the correct form for the software.
Tibetan localization codes
There are codes in a standard format to use for languages. The first part is the language, and the second (in CAPS) is the current politically-recognised country it is spoken in:
bo_BO - Tibetan in Tibet (in past)
bo_IN - Tibetan in India
bo_US - Tibetan in United States
bo_ZH - Tibetan inside China
Tibetan localization projects
These are projects that are wished for, that are under way, or that have been done.
- Android phone: http://www.android.com/ Android operating system
- Tibetan keyboard on Android, by Nathan Freitas [November 2010]
- Filezilla - popular FTP client: http://filezilla-project.org/translations.php
- Uses standard GNU gettext message catalogs (.po files)
- Joomla - web-based Content Management System (CMS): http://docs.joomla.org/Localisation
- Uses a translation pack consisting of an xml file, a blank index file and a set of *.ini files containing the language strings for your language. http://docs.joomla.org/How_to_create_a_language_pack
- Menalto Gallery - web photo gallery program: http://gallery.menalto.com/wiki/G1_Translation_Related_Documents
- Uses standard GNU gettext message catalogs (.po files)
- Resources:
- XPDF PDF viewer: https://launchpad.net/xpdf-intl/trunk
- Uses standard GNU gettext message catalogs (.po files)
- Check above link for status - developer is looking for Tibetan translations for computer terms [July 2010]
- WordPress - web-based Content Management System (CMS): http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress
- Uses standard GNU gettext message catalogs (.po files)
- A project is just starting to localize WordPress in Tibetan. [9 January 2011]
- WordPress plugins and themes:
Websites in Tibetan
By no means all of them! This is just a list of some representative sites using Unicode Tibetan and good web practices.
- Central Tibetan Administration (WordPress)
- Central Tibetan Relief Committee (flat file)
- Dawa Karpo (Joomla)
- Khabdha.org (WordPress)
- Shambala Post (Joomla)
References
External Links
- Internationalization and localization, at Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization
- Language localization, at Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Language_localization
- What it is; the difference between internationalization and localization; the localization process.