Difference between revisions of "Localization"
(→Tibetan localization projects: A little reformatting; added android) |
m (→Tibetan localization codes: hyphen) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
There are codes in a standard format to use for languages. | There are codes in a standard format to use for languages. | ||
− | The first part is the language, and the second (in CAPS) is the current politically recognised country it is spoken in: | + | The first part is the language, and the second (in CAPS) is the current politically-recognised country it is spoken in: |
bo_BO - Tibetan in Tibet (in past) <br /> | bo_BO - Tibetan in Tibet (in past) <br /> | ||
bo_IN - Tibetan in India <br /> | bo_IN - Tibetan in India <br /> | ||
bo_US - Tibetan in United States <br /> | bo_US - Tibetan in United States <br /> | ||
− | bo_ZH - Tibetan inside China | + | bo_ZH - Tibetan inside China |
==Tibetan localization projects== | ==Tibetan localization projects== |
Revision as of 17:57, 12 January 2011
Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text.
Contents
Why it is important to provide software in Tibetan
One of the main parts of culture is its language. When the language dies, the real culture dies; it lives on only in museums. Computers are a big part of the world culture today, enabling all people to talk to each other. If Tibetan is not used in the world of computers, then Tibetan culture cannot be part of that world. [1]
Any non-techie who knows Tibetan, can help in these projects by doing translations. The techie person will know how to get the translations into the correct form for the software.
Tibetan localization codes
There are codes in a standard format to use for languages. The first part is the language, and the second (in CAPS) is the current politically-recognised country it is spoken in:
bo_BO - Tibetan in Tibet (in past)
bo_IN - Tibetan in India
bo_US - Tibetan in United States
bo_ZH - Tibetan inside China
Tibetan localization projects
These are projects that are wished for, that are under way, or that have been done.
- Android phone: http://www.android.com/ Android operating system
- Tibetan keyboard on Android, by Nathan Freitas [November 2010]
- Filezilla - popular FTP client: http://filezilla-project.org/translations.php
- Menalto Gallery - web photo gallery program: http://gallery.menalto.com/wiki/G1_Translation_Related_Documents
- XPDF PDF viewer: https://launchpad.net/xpdf-intl/trunk
- Check link for status - developer is looking for Tibetan translations for computer terms [July 2010]
- WordPress - web-based Content Management System (CMS): http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress
- A project is just starting to localize WordPress in Tibetan. [9 January 2011]
- WordPress plugins and themes:
Websites in Tibetan
By no means all of them! This is just a list of some representative sites using Unicode Tibetan and good web practices.
- Central Tibetan Administration (WordPress)
- Central Tibetan Relief Committee (flat file)
- Dawa Karpo (Joomla)
- Khabdha.org (WordPress)
- Shambala Post (Joomla)
References
External Links
- Internationalization and localization, at Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization
- Language localization, at Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Language_localization
- What it is; the difference between internationalization and localization; the localization process.