Difference between revisions of "Localization"

From Digital Tibetan
Jump to: navigation, search
(Tibetan localization projects: added more.)
(References: added websites in bodyig)
Line 29: Line 29:
 
** [http://urbangiraffe.com/articles/translating-wordpress-themes-and-plugins/ Translating WordPress Plugins & Themes]  
 
** [http://urbangiraffe.com/articles/translating-wordpress-themes-and-plugins/ Translating WordPress Plugins & Themes]  
 
** [http://urbangiraffe.com/articles/localizing-wordpress-themes-and-plugins/ Localizing WordPress Themes & Plugins]
 
** [http://urbangiraffe.com/articles/localizing-wordpress-themes-and-plugins/ Localizing WordPress Themes & Plugins]
 +
 +
==Websites in Tibetan==
 +
By no means all of them! This is just a list of some representative sites using [[Unicode]] Tibetan and good web practices.
 +
* [http://tibet.net/tb/ Central Tibetan Administration] (WordPress)
 +
* [http://www.tibetgov.net/bodyig/org.html Central Tibetan Relief Committee] (flat file)
 +
* [http://www.dawakarpo.com/ Dawa Karpo] (Joomla)
 +
* [http://khabda.org/ Khabda.org] (WordPress)
 +
* [http://shambalapost.com/ Shambala Post] (Joomla)
  
 
==References==
 
==References==
<references />    
+
<references />
  
 
==External Links==
 
==External Links==

Revision as of 02:48, 10 January 2011

Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text.

Why it is important to provide software in Tibetan

One of the main parts of culture is its language. When the language dies, the real culture dies; it lives on only in museums. Computers are a big part of the world culture today, enabling all people to talk to each other. If Tibetan is not used in the world of computers, then Tibetan culture cannot be part of that world. [1]

Any non-techie who knows Tibetan, can help in these projects by doing translations. The techie person will know how to get the translations into the correct form for the software.

Tibetan localization codes

There are codes in a standard format to use for languages. The first part is the language, and the second (in CAPS) is the current politically recognised country it is spoken in:

bo_BO - Tibetan in Tibet (in past)
bo_IN - Tibetan in India
bo_US - Tibetan in United States
bo_ZH - Tibetan inside China

Tibetan localization projects

These are projects that are wished for, that are under way, or that have been done.

Check link for status (developer is looking for Tibetan translations for computer terms - July 2010)
A project is just starting to localize WordPress in Tibetan. (9 January 2011)

Websites in Tibetan

By no means all of them! This is just a list of some representative sites using Unicode Tibetan and good web practices.

References

  1. http://bodyig.tibetangeeks.com

External Links

What it is; the difference between internationalization and localization; the localization process.