Difference between revisions of "Localization"

From Digital Tibetan
Jump to: navigation, search
(Tibetan localization codes: added RFCs and other info links)
(External Links, broken marked)
 
(14 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text.
+
<div style="width: 70%; margin-left: 40px; font-size: 110%;">
 +
 
 +
'''Localization''' is making programs work in a specific language &mdash; the menus and instructions will display in that language, and the program will be able to handle input of that language.<ref name="localization_def">https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Internationalization_and_localization</ref>
 +
 
 +
In tech-speak: "Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text."
 +
 
 +
:''internationalized software'': Software that is coded in a way that makes it easier to provide different language versions.<br />
 +
:"specific region or language": Localization includes place names, date and time formats, number formats, and more, as well as language.<br />
 +
:"locale-specific components": Pieces of the software that are specific to a place.
 +
 
 +
(British spelling is "localisation".)
 +
</div>
  
 
==Why it is important to provide software in Tibetan==
 
==Why it is important to provide software in Tibetan==
<blockquote>One of the main parts of culture is its language. When the language dies, the real culture dies; it lives on only in museums. Computers are a big part of the world culture today, enabling all people to talk to each other. If Tibetan is not used in the world of computers, then Tibetan culture cannot be part of that world. <ref>http://bodyig.tibetangeeks.com</ref></blockquote>
+
<div style="width: 70%; margin-left: 40px; font-size: 110%;">
  
Any non-techie who knows Tibetan, can help in these projects by doing translations. The techie person will know how to get the translations into the correct form for the software.
+
One of the main parts of culture is its language. When the language dies, the real culture dies; it lives on only in museums. Computers are a big part of the world culture today, enabling all people to talk to each other.  
  
==Tibetan localization codes==
+
If Tibetan is not used in the world of computers, then Tibetan culture cannot be part of that world. <ref>http://bodyig.tibetangeeks.com</ref>
  
 +
</div>
 +
 +
==How to help==
 +
<div style="width: 70%; margin-left: 40px; font-size: 110%;">
 +
A techie person can find out the format for translation for a particular software, help get translations into that format, and get them into the process for that software. They don't necessarily have to know Tibetan, but it helps! At least, knowing something about the structure of the language, and any issues about displaying it, will be helpful.
 +
 +
Any non-techie who knows Tibetan, can do a big part: translations. The techie person will know how to get the translations into the correct form for the software.
 +
</div>
 +
 +
==Tibetan localization codes==
 +
<div style="width: 70%; margin-left: 40px; font-size: 110%;">
 
There are codes in a standard format to use for languages.
 
There are codes in a standard format to use for languages.
 
The first part is the language, and the second (in CAPS) is the current politically-recognised country it is spoken in:
 
The first part is the language, and the second (in CAPS) is the current politically-recognised country it is spoken in:
Line 16: Line 38:
 
bo_ZH - Tibetan inside China
 
bo_ZH - Tibetan inside China
  
* Some references:
+
* Some references for codes:
 
: About the Language code, at Wikipedia - [http://en.wikipedia.org/wiki/Language_code http://en.wikipedia.org/wiki/Language_code]
 
: About the Language code, at Wikipedia - [http://en.wikipedia.org/wiki/Language_code http://en.wikipedia.org/wiki/Language_code]
: The languages and their codes, at Wikipedia - [http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639-1_language_matrix http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639-1_language_matrix]
+
: The language codes, at Wikipedia - [http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639-1_language_matrix http://en.wikipedia.orgwiki/ISO_639-1_language_matrix]
 +
: The country codes, at Wikipedia [http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1 http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1]
 
* Very technical - The standards for these codes:
 
* Very technical - The standards for these codes:
 
: Tags for Identifying Languages [September 2009] - RFC 5646
 
: Tags for Identifying Languages [September 2009] - RFC 5646
: Best Practices for language tags - RFC 4647
+
: Best Practices for language tags [September 2006] - RFC 4647
 +
</div>
  
 
==Tibetan localization projects==
 
==Tibetan localization projects==
These are projects that are wished for, that are under way, or that have been done.
+
<div style="width: 70%; margin-left: 40px; font-size: 110%;">
* '''Android''' phone: [http://www.android.com/ http://www.android.com/] [http://developer.android.com/guide/basics/what-is-android.html Android operating system]
+
These are some projects that are wished for, that are under way, or that have been done.
** [http://openideals.org/2010/11/26/another-small-step-for-a-tibetan-keyboard-on-android/ Tibetan keyboard] on Android, by Nathan Freitas [November 2010]
+
Most of them use the standard gettext .po file, and some use their own format.
  
* '''Filezilla''' - popular FTP client: [http://filezilla-project.org/translations.php http://filezilla-project.org/translations.php]
+
* '''Android''', see [[Tibetan support in Android]]
** Uses standard GNU gettext message catalogs (.po files)
+
* '''Filezilla'''
 +
* '''Joomla''' CMS
 +
* '''Menalto Gallery'''
 +
* '''XPDF''' PDF viewer
 +
* '''WordPress''' CMS
  
* '''Joomla''' - web-based Content Management System (CMS): [http://docs.joomla.org/Localisation http://docs.joomla.org/Localisation]
+
See the [[Tibetan localization projects]] page for details, and more projects.
** Uses a translation pack consisting of an xml file, a blank index file and a set of *.ini files containing the language strings for your language. [http://docs.joomla.org/How_to_create_a_language_pack http://docs.joomla.org/How_to_create_a_language_pack]
+
</div>
 
+
* '''Menalto Gallery''' - web photo gallery program: [http://gallery.menalto.com/wiki/G1_Translation_Related_Documents http://gallery.menalto.com/wiki/G1_Translation_Related_Documents]
+
** Uses standard GNU gettext message catalogs (.po files)
+
** Resources:
+
: [http://gallery.menalto.com/wiki/G1_Translation_How_To How to localize Gallery G1]
+
: [http://gallery.menalto.com/localization/gallery Current localizations]
+
 
+
* '''XPDF''' PDF viewer: [https://launchpad.net/xpdf-intl/trunk https://launchpad.net/xpdf-intl/trunk]
+
** Uses standard GNU gettext message catalogs (.po files)
+
** Check above link for status - developer is looking for Tibetan translations for computer terms [July 2010]
+
 
+
* '''WordPress''' - web-based Content Management System (CMS): [http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress]
+
** Uses standard GNU gettext message catalogs (.po files)
+
** A project is just starting to [[ WordPress_localization|localize WordPress in Tibetan]]. [9 January 2011]
+
** WordPress plugins and themes:
+
: [http://urbangiraffe.com/articles/translating-wordpress-themes-and-plugins/ Translating WordPress Plugins & Themes]
+
: [http://urbangiraffe.com/articles/localizing-wordpress-themes-and-plugins/ Localizing WordPress Themes & Plugins]
+
  
 
==Websites in Tibetan==
 
==Websites in Tibetan==
 +
<div style="width: 70%; margin-left: 40px; font-size: 110%;">
 
By no means all of them! This is just a list of some representative sites using [[Unicode]] Tibetan and good web practices.
 
By no means all of them! This is just a list of some representative sites using [[Unicode]] Tibetan and good web practices.
* [http://tibet.net/tb/ Central Tibetan Administration] (WordPress)
+
* [http://tibet.net/tb/ Central Tibetan Administration] tibet.net/tb/ (WordPress)
* [http://www.tibetgov.net/bodyig/org.html Central Tibetan Relief Committee] (flat file)
+
<!-- broken
* [http://www.dawakarpo.com/ Dawa Karpo] (Joomla)
+
* [http://www.tibetgov.net/bodyig/ Central Tibetan Relief Committee] tibetgov.net/bodyig/ (flat file) -->
* [http://khabdha.org/ Khabdha.org] (WordPress)
+
* [http://www.gyalwarinpoche.com/ Dalai Lama Tibetan site] gyalwarinpoche.com (custom php)
* [http://shambalapost.com/ Shambala Post] (Joomla)
+
<!-- broken
 +
* [http://www.dawakarpo.com/ Dawa Karpo] dawakarpo.com (Joomla) -->
 +
* [http://khabdha.org/ Khab dha] khabda.org (WordPress)
 +
* [http://rewailam.blogspot.com/ Re Wa'i Lam] rewailam.blogspot.com (Blogger)
 +
* [http://shambalapost.com/ Shambala Post] shambalapost.com (Joomla)
 +
</div>
  
==References==
+
==Internal Links==
<references />
+
* [[Tibetan localization projects]]
  
 
==External Links==
 
==External Links==
* Internationalization and localization, at Wikipedia [http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization]
+
* Internationalization and localization, at Wikipedia [https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Internationalization_and_localization https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Internationalization_and_localization]
* Language localization, at Wikipedia [http://en.wikipedia.org/wiki/Language_localization http://en.wikipedia.org/wiki/Language_localization]
+
* Language localization, at Wikipedia [https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Language_localization https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Language_localization]
:What it is; the difference between internationalization and localization; the localization process.
+
:What is localization; the difference between internationalization and localization; the localization process.
 +
<!-- broken:
 +
* Localization - more info, and useful links: [http://bodyig.tibetangeeks.com/info/i18n-links.html http://bodyig.tibetangeeks.com/info/i18n-links.html] -->
 +
 
 +
==References==
 +
<references />
  
 
[[Category:Localization]]
 
[[Category:Localization]]
 
[[Category:Software]]
 
[[Category:Software]]
 
[[Category:Tools]]
 
[[Category:Tools]]
 +
[[Category:WordPress]]

Latest revision as of 16:27, 24 October 2017

Localization is making programs work in a specific language — the menus and instructions will display in that language, and the program will be able to handle input of that language.[1]

In tech-speak: "Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text."

internationalized software: Software that is coded in a way that makes it easier to provide different language versions.
"specific region or language": Localization includes place names, date and time formats, number formats, and more, as well as language.
"locale-specific components": Pieces of the software that are specific to a place.

(British spelling is "localisation".)

Why it is important to provide software in Tibetan

One of the main parts of culture is its language. When the language dies, the real culture dies; it lives on only in museums. Computers are a big part of the world culture today, enabling all people to talk to each other.

If Tibetan is not used in the world of computers, then Tibetan culture cannot be part of that world. [2]

How to help

A techie person can find out the format for translation for a particular software, help get translations into that format, and get them into the process for that software. They don't necessarily have to know Tibetan, but it helps! At least, knowing something about the structure of the language, and any issues about displaying it, will be helpful.

Any non-techie who knows Tibetan, can do a big part: translations. The techie person will know how to get the translations into the correct form for the software.

Tibetan localization codes

There are codes in a standard format to use for languages. The first part is the language, and the second (in CAPS) is the current politically-recognised country it is spoken in:

bo_BO - Tibetan in Tibet (in past)
bo_IN - Tibetan in India
bo_US - Tibetan in United States
bo_ZH - Tibetan inside China

  • Some references for codes:
About the Language code, at Wikipedia - http://en.wikipedia.org/wiki/Language_code
The language codes, at Wikipedia - http://en.wikipedia.orgwiki/ISO_639-1_language_matrix
The country codes, at Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1
  • Very technical - The standards for these codes:
Tags for Identifying Languages [September 2009] - RFC 5646
Best Practices for language tags [September 2006] - RFC 4647

Tibetan localization projects

These are some projects that are wished for, that are under way, or that have been done. Most of them use the standard gettext .po file, and some use their own format.

See the Tibetan localization projects page for details, and more projects.

Websites in Tibetan

By no means all of them! This is just a list of some representative sites using Unicode Tibetan and good web practices.

Internal Links

External Links

What is localization; the difference between internationalization and localization; the localization process.

References

  1. https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Internationalization_and_localization
  2. http://bodyig.tibetangeeks.com