Difference between revisions of "Localization"

From Digital Tibetan
Jump to: navigation, search
(Tibetan localization projects: Link to new project/page)
(External Links, broken marked)
 
(22 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text.
+
<div style="width: 70%; margin-left: 40px; font-size: 110%;">
 +
 
 +
'''Localization''' is making programs work in a specific language &mdash; the menus and instructions will display in that language, and the program will be able to handle input of that language.<ref name="localization_def">https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Internationalization_and_localization</ref>
 +
 
 +
In tech-speak: "Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text."
 +
 
 +
:''internationalized software'': Software that is coded in a way that makes it easier to provide different language versions.<br />
 +
:"specific region or language": Localization includes place names, date and time formats, number formats, and more, as well as language.<br />
 +
:"locale-specific components": Pieces of the software that are specific to a place.
 +
 
 +
(British spelling is "localisation".)
 +
</div>
  
 
==Why it is important to provide software in Tibetan==
 
==Why it is important to provide software in Tibetan==
<blockquote>One of the main parts of culture is its language. When the language dies, the real culture dies; it lives on only in museums. Computers are a big part of the world culture today, enabling all people to talk to each other. If Tibetan is not used in the world of computers, then Tibetan culture cannot be part of that world. <ref>http://bodyig.tibetangeeks.com</ref></blockquote>
+
<div style="width: 70%; margin-left: 40px; font-size: 110%;">
  
Any non-techie who knows Tibetan, can help in these projects by doing translations. The techie person will know how to get the translations into the correct form for the software.
+
One of the main parts of culture is its language. When the language dies, the real culture dies; it lives on only in museums. Computers are a big part of the world culture today, enabling all people to talk to each other.
 +
 
 +
If Tibetan is not used in the world of computers, then Tibetan culture cannot be part of that world. <ref>http://bodyig.tibetangeeks.com</ref>
 +
 
 +
</div>
 +
 
 +
==How to help==
 +
<div style="width: 70%; margin-left: 40px; font-size: 110%;">
 +
A techie person can find out the format for translation for a particular software, help get translations into that format, and get them into the process for that software. They don't necessarily have to know Tibetan, but it helps! At least, knowing something about the structure of the language, and any issues about displaying it, will be helpful.
 +
 
 +
Any non-techie who knows Tibetan, can do a big part: translations. The techie person will know how to get the translations into the correct form for the software.
 +
</div>
 +
 
 +
==Tibetan localization codes==
 +
<div style="width: 70%; margin-left: 40px; font-size: 110%;">
 +
There are codes in a standard format to use for languages.
 +
The first part is the language, and the second (in CAPS) is the current politically-recognised country it is spoken in:
 +
 
 +
bo_BO - Tibetan in Tibet (in past) <br />
 +
bo_IN - Tibetan in India <br />
 +
bo_US - Tibetan in United States <br />
 +
bo_ZH - Tibetan inside China
 +
 
 +
* Some references for codes:
 +
: About the Language code, at Wikipedia - [http://en.wikipedia.org/wiki/Language_code http://en.wikipedia.org/wiki/Language_code]
 +
: The language codes, at Wikipedia - [http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639-1_language_matrix http://en.wikipedia.orgwiki/ISO_639-1_language_matrix]
 +
: The country codes, at Wikipedia [http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1 http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1]
 +
* Very technical - The standards for these codes:
 +
: Tags for Identifying Languages [September 2009] - RFC 5646
 +
: Best Practices for language tags [September 2006] - RFC 4647
 +
</div>
  
 
==Tibetan localization projects==
 
==Tibetan localization projects==
* XPDF (Ubuntu) [https://launchpad.net/xpdf-intl/trunk https://launchpad.net/xpdf-intl/trunk]
+
<div style="width: 70%; margin-left: 40px; font-size: 110%;">
:Check link for status (developer is looking for Tibetan translations for computer terms - July 2010)
+
These are some projects that are wished for, that are under way, or that have been done.
* WordPress [http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress]
+
Most of them use the standard gettext .po file, and some use their own format.
:A project is just starting to [[ WordPress_localization|localize WordPress]] in Tibetan. (9 January 2011)
+
  
==References==
+
* '''Android''', see [[Tibetan support in Android]]
<references />    
+
* '''Filezilla'''
 +
* '''Joomla''' CMS
 +
* '''Menalto Gallery'''
 +
* '''XPDF''' PDF viewer
 +
* '''WordPress''' CMS
 +
 
 +
See the [[Tibetan localization projects]] page for details, and more projects.
 +
</div>
 +
 
 +
==Websites in Tibetan==
 +
<div style="width: 70%; margin-left: 40px; font-size: 110%;">
 +
By no means all of them! This is just a list of some representative sites using [[Unicode]] Tibetan and good web practices.
 +
* [http://tibet.net/tb/ Central Tibetan Administration] tibet.net/tb/ (WordPress)
 +
<!-- broken
 +
* [http://www.tibetgov.net/bodyig/ Central Tibetan Relief Committee] tibetgov.net/bodyig/ (flat file) -->
 +
* [http://www.gyalwarinpoche.com/ Dalai Lama Tibetan site] gyalwarinpoche.com (custom php)
 +
<!-- broken
 +
* [http://www.dawakarpo.com/ Dawa Karpo] dawakarpo.com (Joomla) -->
 +
* [http://khabdha.org/ Khab dha] khabda.org (WordPress)
 +
* [http://rewailam.blogspot.com/ Re Wa'i Lam] rewailam.blogspot.com (Blogger)
 +
* [http://shambalapost.com/ Shambala Post] shambalapost.com (Joomla)
 +
</div>
 +
 
 +
==Internal Links==
 +
* [[Tibetan localization projects]]
  
 
==External Links==
 
==External Links==
* Internationalization and localization, at Wikipedia [http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization]
+
* Internationalization and localization, at Wikipedia [https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Internationalization_and_localization https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Internationalization_and_localization]
* Language localization, at Wikipedia [http://en.wikipedia.org/wiki/Language_localization http://en.wikipedia.org/wiki/Language_localization]
+
* Language localization, at Wikipedia [https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Language_localization https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Language_localization]
:What it is; the difference between internationalization and localization; the localization process.
+
:What is localization; the difference between internationalization and localization; the localization process.
 +
<!-- broken:
 +
* Localization - more info, and useful links: [http://bodyig.tibetangeeks.com/info/i18n-links.html http://bodyig.tibetangeeks.com/info/i18n-links.html] -->
 +
 
 +
==References==
 +
<references />
  
 
[[Category:Localization]]
 
[[Category:Localization]]
 
[[Category:Software]]
 
[[Category:Software]]
 
[[Category:Tools]]
 
[[Category:Tools]]
 +
[[Category:WordPress]]

Latest revision as of 16:27, 24 October 2017

Localization is making programs work in a specific language — the menus and instructions will display in that language, and the program will be able to handle input of that language.[1]

In tech-speak: "Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text."

internationalized software: Software that is coded in a way that makes it easier to provide different language versions.
"specific region or language": Localization includes place names, date and time formats, number formats, and more, as well as language.
"locale-specific components": Pieces of the software that are specific to a place.

(British spelling is "localisation".)

Why it is important to provide software in Tibetan

One of the main parts of culture is its language. When the language dies, the real culture dies; it lives on only in museums. Computers are a big part of the world culture today, enabling all people to talk to each other.

If Tibetan is not used in the world of computers, then Tibetan culture cannot be part of that world. [2]

How to help

A techie person can find out the format for translation for a particular software, help get translations into that format, and get them into the process for that software. They don't necessarily have to know Tibetan, but it helps! At least, knowing something about the structure of the language, and any issues about displaying it, will be helpful.

Any non-techie who knows Tibetan, can do a big part: translations. The techie person will know how to get the translations into the correct form for the software.

Tibetan localization codes

There are codes in a standard format to use for languages. The first part is the language, and the second (in CAPS) is the current politically-recognised country it is spoken in:

bo_BO - Tibetan in Tibet (in past)
bo_IN - Tibetan in India
bo_US - Tibetan in United States
bo_ZH - Tibetan inside China

  • Some references for codes:
About the Language code, at Wikipedia - http://en.wikipedia.org/wiki/Language_code
The language codes, at Wikipedia - http://en.wikipedia.orgwiki/ISO_639-1_language_matrix
The country codes, at Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1
  • Very technical - The standards for these codes:
Tags for Identifying Languages [September 2009] - RFC 5646
Best Practices for language tags [September 2006] - RFC 4647

Tibetan localization projects

These are some projects that are wished for, that are under way, or that have been done. Most of them use the standard gettext .po file, and some use their own format.

See the Tibetan localization projects page for details, and more projects.

Websites in Tibetan

By no means all of them! This is just a list of some representative sites using Unicode Tibetan and good web practices.

Internal Links

External Links

What is localization; the difference between internationalization and localization; the localization process.

References

  1. https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Internationalization_and_localization
  2. http://bodyig.tibetangeeks.com